The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle

  • Istiqomah L
  • Muyasaroh A
  • Muliawati I
N/ACitations
Citations of this article
32Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study sets out to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang words translation in “The Kissing Booth” movie subtitle. The research data were collected from “The Kissing Booth” movie file along with the subtitles, both in English and Indonesian. The data were all slang words found in “The Kissing Booth” movie dialogue and subtitle. This study employed descriptive qualitative method to analyze the slang words from the dialogue in the movie. The result of the research shows that the slang words found in the movie are divided into 8 (eight) categories which are: Euphemism with 4 (four) data, Dysphemism with 11 (eleven) data, Typical in Spoken Language with 8 (eight) data, Typical in Informal Situation with 11 (eleven) data, Metaphorical Utterance with 5 (five) data, Proverb with 2 (two) data, Untranslatability with 4 (four) data, and Neutral Syntactic Level with 5 (five) data.

Cite

CITATION STYLE

APA

Istiqomah, L., Muyasaroh, A. I., & Muliawati, I. L. (2019). The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle. LEKSIKA, 13(1), 39. https://doi.org/10.30595/lks.v13i1.3917

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free