A dominant global translation strategy in thai translated novels: The translations of religious markers in dan brown’s thriller novels

4Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strate-gies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Sym-bol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.

Cite

CITATION STYLE

APA

Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in thai translated novels: The translations of religious markers in dan brown’s thriller novels. Manusya, 23(2), 286–304. https://doi.org/10.1163/26659077-02302007

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free