Cross-cultural translation of the chinese version of pain care quality surveys (C-paincq)

1Citations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Health disparities in pain care continue to exist among non-English-speaking Chinese-Americans. The Pain Care Quality © (PainCQ) surveys, a valid instrument measuring the quality of pain care from the patient’s perspective, is available only in English currently. This study generated a Chinese version of the PainCQ (C-PainCQ) following a cross-cultural translation approach to address health equity in pain care. A multicultural, bilingual expert team produced a good quality, prefinal version of C-PainCQ. Chinese-speaking patients (n = 55) evaluated conceptual and content equivalence while bilingual participants (n = 13) reviewed semantic equivalence of C-PainCQ items. Feedback from participants, including adding a new item related to education on medication compliance, was used to revise the tool. This C-PainCQ is ready for future research to examine the reliability and construct validity with a large sample of Chinese-speaking patients.

Cite

CITATION STYLE

APA

Guo, J. W., Chiang, H. Y., & Beck, S. L. (2020). Cross-cultural translation of the chinese version of pain care quality surveys (C-paincq). Asian Pacific Island Nursing Journal, 4(4). https://doi.org/10.31372/20190404.1072

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free