Translating culture in children's literature: A case study on the Turkish translation of letters from father christmas

0Citations
Citations of this article
23Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation has been considered as a cross-cultural act comprising the transference of the cultural signs, rather than only finding the equivalence of linguistic patterns in the target text. As bridge-builders between different cultures, translators assume a very significant role in order to achieve the most appropriate cognitive, cultural, stylistic, and linguistic equivalence in the target system. This role becomes more challenging and problematic when the target audience are children. By emphasizing the difficulties in translating children's literature and the required strategies, the present study examines the Turkish translation of culturally-bound words and expressions in Tolkien's Letters From Father Christmas. Within the framework of Lawrence Venuti's concepts of domestication and foreignization, and Klingberg's scheme of cultural context adaptation categories, this study analysed the translator's strategies and decisions and discussed whether the translator successfully conveys the same impression in the target audience in a context which is foreign to the Turkish culture and children in particular.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hastürkoğlu, G. (2020). Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of letters from father christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729–737. https://doi.org/10.17263/JLLS.759280

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free