INTÉRPRETES LATENTES Y PATENTES EN EL PERIODO MORISCO (1501-1568). DEL MEDIO ORAL AL MEDIO ESCRITO

  • Abad Merino M
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Tras la conquista de Granada y después de la Conversión General, las diferencias lingüísticas entre moriscos y cristiano-viejos empiezan a constituir un problema, pues mayoritariamente desconocen el castellano, lo que hará imprescindible al intérprete. No obstante, en cada lugar esta heterogénea y diversa comunidad presenta unos perfi les diferentes. Por eso mostramos el comportamiento lingüístico de las áreas castellano-hablantes más próximas al Reino de Murcia (Cuenca, Granada). Comprobamos que la figura del intérprete apenas se menciona en la documentación murciana consultada, a pesar de que con toda seguridad, era producto de una traducción, aunque a veces aparece simplemente aludido. Distintos textos históricos de diversas procedencias ilustran este llamativo comportamiento

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Abad Merino, M. M. (2006). INTÉRPRETES LATENTES Y PATENTES EN EL PERIODO MORISCO (1501-1568). DEL MEDIO ORAL AL MEDIO ESCRITO. Miscelánea Medieval Murciana, (29–30). https://doi.org/10.6018/j8231

Readers' Seniority

Tooltip

Professor / Associate Prof. 2

33%

PhD / Post grad / Masters / Doc 2

33%

Lecturer / Post doc 1

17%

Researcher 1

17%

Readers' Discipline

Tooltip

Arts and Humanities 3

43%

Linguistics 2

29%

Agricultural and Biological Sciences 1

14%

Social Sciences 1

14%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free