German translation, cultural adaptation and validation of the unidimensional self-efficacy scale for multiple sclerosis

3Citations
Citations of this article
63Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Background: Self-efficacy concerns individuals’ beliefs in their capability to exercise control in specific situations and complete tasks successfully. In people with multiple sclerosis (PwMS), self-efficacy has been associated with physical activity levels and quality of life. As a validated German language self-efficacy scale for PwMS is missing the aims of this study were to translate the Unidimensional Self-Efficacy Scale for Multiple Sclerosis (USE-MS) into German, establish face and content validity and cultural adaptation of the German version for PwMS in Austria. A further aim was to validate the German USE-MS (USE-MS-G) in PwMS. Methods: Permission to translate and validate the USE-MS was received from the scale developers. Following guidelines for translation and validation of questionnaires and applying Bandura’s concept of self-efficacy, the USE-MS was forward-backward translated with content and face validity established. Cultural adaptation for Austria was performed using cognitive patient interviews. Reliability was assessed using Cronbach’s alpha, Person separation index and Lin’s concordance correlation coefficient. Rasch analysis was employed to assess construct validity. Comparison was made to scales for resilience, general self-efficacy, anxiety and depression, multiple sclerosis fatigue and health-related quality of life. Data were also pooled with an historic English dataset to compare the English and German language versions. Results: The translation and cultural adaptation were successfully performed in the adaptation process of the USE-MS-G. Pretesting was conducted in 30 PwMS, the validation of the final USE-MS-G involved 309 PwMS with minimal to severe disability. The USE-MS-G was found to be valid against the Rasch model when fitting scale data using a bifactor solution of two super-items. It was shown to be unidimensional, free from differential item functioning and well targeted to the study population. Excellent convergent and known-groups validity, internal consistency, person separation reliability and test-retest reliability were shown for the USE-MS-G. Pooling of the English and German datasets confirmed invariance of item difficulties between languages. Conclusion: The USE-MS-G is a robust, valid and reliable scale to assess self-efficacy in PwMS and can generate interval level data on an equivalent metric to the UK version. Trial registration: ISRCTN Registry; ISRCTN14843579; prospectively registered on 02. 01. 2019.

Cite

CITATION STYLE

APA

Seebacher, B., Mills, R. J., Reindl, M., Zamarian, L., Kircher, S., Brenneis, C., … Deisenhammer, F. (2021). German translation, cultural adaptation and validation of the unidimensional self-efficacy scale for multiple sclerosis. BMC Neurology, 21(1). https://doi.org/10.1186/s12883-021-02183-y

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free