Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”

  • Uras Yılmaz A
  • Çakıroğlu K
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Humor is an element which is frequently used in audiovisual texts. Considering the technical constraints of audiovisual translation types such as subtitling and dubbing along with the linguistic factors and many more variables on screen, the translation process of audiovisual humor could be fairly challenging for the translator. The goal of this present study is to discuss the translation process with a focus on the translation of audiovisual humor. In an attempt to observe the theoretical and methodological approach toward the translation of humor in audiovisual texts in a practical study, the humorous elements in 23 episodes in the 3rd season of the famous American comedy series “The Big Bang Theory” were identified and the translation process of subtitling those into Turkish was examined. When the humorous examples in the series were studied in terms of humor theories, it was clearly seen that its humor is mostly produced through superiority and incongruity theories. In addition, it was observed that humor in the series was largely dependent on linguistic elements.

Cite

CITATION STYLE

APA

Uras Yılmaz, A., & Çakıroğlu, K. (2021). Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free