Goethe's glosses to translation

4Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was mediated by Peirce's three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semiotranslation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial but alive signs progressively growing from undetermined ("bad") versions to higher determined ("good") translations. The three-way forms of translation were mentioned by Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his German paraphrase of West-östlicher Divan (1814-1819). To justify the liberties of his own translation/paraphrase, Goethe furnished notes in Noten und Abhandlungen and Paralipomena (1818-1819). Through his critical glosses, he explained information, adaptation, and reproduction of the foreign culture and literature (old Persian written in Arabic script) to become transplanted into the "equivalent" in German 19th Century verse. As critical patron of translation and cultural agent, Goethe's Divan notes are a parody mixing Orient and Occident. He built a (lack of) likeness, pointing in the pseudo-semiosis of translation to first and second degenerate types of object and sign.

References Powered by Scopus

The intercultural frame

66Citations
N/AReaders
Get full text

Translation, history, narrative

34Citations
N/AReaders
Get full text

Biotranslation: Translation between Umwelten

33Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

Sign studies and semioethics: Communication, translation and values

9Citations
N/AReaders
Get full text

Intersemioticity and intertextuality: Picaresque and romance in opera

6Citations
N/AReaders
Get full text

Kenneth L. Pike and science fiction

3Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Gorlée, D. L. (2012). Goethe’s glosses to translation. Sign Systems Studies, 40(3–4), 340–368. https://doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.05

Readers over time

‘17‘18‘19‘2100.511.52

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 4

80%

Lecturer / Post doc 1

20%

Readers' Discipline

Tooltip

Social Sciences 2

33%

Linguistics 2

33%

Arts and Humanities 2

33%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free
0