Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarachist Text — This essay deals with three interrelated matters: the first is the role of discourse analysis and the conscious theorization of discourse typologies in translation methodologies; the second is the absence of any complete English translation of Jules Vallès's autobiographical/historical trilogy, Jacques Vingtras, comprised of L'Enfant (1879), Le Bachelier (1881), and L'insurgé (1885); and the third is the analysis of specific discursive characteristics which establish the formal and functional identity of the Discourse of the Commune. Though widely published in popular and scholarly editions in France, Vallès's novels have not been included in the lycée corpus through an act of conscious cultural exclusion. This has contributed to the exclusion of Vallès abroad and to the absence of translations of the trilogy. In order to remedy this situation the translator must be aware of the specific socio-political context surrounding these novels as well as the particular formal characteristics which make up the discourse from which these texts emerge. Radical decentralisation, narrative fragmentation, multiple enunciative positions, neologisms, a structure based on an unresolved binary dialectic, interdiscursive mixing and semantic ambiguity are common characteristics of the discourse of the Commune as they are transposed metaphorically from the anarchistic theoretical discourse of P.-J. Proudhon to the Vallès texts: these specific factors coupled with a cultural politics of exclusion have long marginalized the trilogy in various curricula and, in addition, led to its exclusion from non-francophone cultures both in the original French and in translation.Traduire la Commune: la politique culturelle et la spécificité historique du texte anarchiste. — Cet article prend pour sujet trois problématiques apparentées: d'abord, le rôle de l'analyse du discours et de la conceptualisation théorique dans la traduction; ensuite, l'absence de traductions de langue anglaise de la trilogie autobiographique/historique de Jules Vallès, Jacques Vingtras (l'Enfant (1879), le Bachelier (1881), et l'Insurgé (1885)); enfin, l'analyse des caractéristiques formelles et fonctionnelles qui fondent l'identité spécifique du discours de la Commune. En dépit de multiples éditions populaires et savantes au cours des années, la trilogie reste toujours exclue du corpus lycéen par un acte d'exclusion culturelle conscient. À l'étranger, le résultat en est l'absence de traductions et d'éditions commentées. Afin de remédier à cette situation le traducteur doit être conscient des circonstances socio-politiques qui entourent la trilogie ainsi que les caractéristiques formelles qui constituent le discours d'où émergent ces romans. La décentralisation radicale, la fragmentation narrative, les multiples positions énonciatives, les néologismes, la structure antinomique 'non-résolue', le mélange interdiscursif et l'ambiguïté sémantique sont quelques-unes des caractéristiques formelles du discours de la Commune tel qu'il s'exprime par transformation métaphorique, depuis le discours théorique anarchiste de P.-J. Proudhon jusqu'aux textes de Vallès et d'autres écrivains de la Commune ce discours se constitue par transformation. Ces éléments spécifiques ainsi qu'une politique d'exclusion culturelle contribuent depuis longtemps de diverses manières à la marginalisation de la trilogie dans la francophonie et à son absence en traduction dans les pays non-francophones.
CITATION STYLE
Bruce, D. (2007). Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 47–76. https://doi.org/10.7202/037168ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.