A Naturalness of Translation in J. K. Rowling’s Novel Harry Potter and the Half Blood Prince into Indonesian

  • Aisyah S
  • Harjanti D
N/ACitations
Citations of this article
18Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

A good quality of translation is known by assessing it. One way to assess translation product is by assessing the naturalness.  This research aims at describing the naturalness of translation in J. K. Rowling’s Harry Potter and the Half Blood Prince novel into Indonesian version Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran. This is a descriptive qualitative research. The data were sentences in the original novel and its Indonesian translation. The data were collected using content analysis technique and analyzed using Larson theory of naturalness in translation and supported by other theories. This research does not mean to judge the translator but it is intended to give contribution to the development of translation by analyzing the naturalness of the translation.  The finding showed that there are four levels of naturalness found in the translation of the novel, such as (1) highly natural (171 data or 78.1 %), (2) natural (33 data or 15.1 %), (3) less natural (13 data or 5.9 %), and (4) unnatural (2 data or 0.9 %).

Cite

CITATION STYLE

APA

Aisyah, S., & Harjanti, D. (2020). A Naturalness of Translation in J. K. Rowling’s Novel Harry Potter and the Half Blood Prince into Indonesian. Al-Lisan, 5(2), 200–212. https://doi.org/10.30603/al.v6i2.1331

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free