Corpus electrónico, género textual y traducción: Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT

0Citations
Citations of this article
24Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The incorporation of new technologies for the translator’s daily task is a fact. And the usefulness they may offer to that work is unquestionable. Among the tools that the translator has at his/her disposal one can enhance, in the last years, the electronic textual corpuses. This paper reflects, in general terms, on the possibilities that corpuses provide to the translator, establishing a relationship between the fields of specialty (medical, technical and legal) and the concept of textual genre, as methodology, context and point of conceptual departure for the respective analysis. In particular, these reflections are applied to the case of the GENTT electronic textual corpus.

Cite

CITATION STYLE

APA

Izquierdo, I. G. (2005). Corpus electrónico, género textual y traducción: Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT. Meta (Canada), 50(4). https://doi.org/10.7202/019918ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free