El propósito del artículo es indicar los posibles problemas que los traductores hallan al transmitir las imágenes proporcionadas en la poesía de Adam Zagajewski, galardonado con el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2017. Nos proponemos realizar un análisis contrastivo entre los versos de partida y sus versiones españolas y gallegas para averiguar si la organización estilístico-formal de esta obra se ha conservado en los textos de llegada. Nuestro estudio se basará en la idea de la lectura -y también la traducción- de textos líricos como una operación creativa que activa los círculos semánticos y así propicia una comprensión más eficaz de lo encontrado en los versos de partida. Asimismo, se tomará como punto de partida la teoría de Edward de Bono sobre el “pensamiento lateral”, un modo de razonamiento imaginativo y anárquico que dicta la organización funcional del cerebro que determina los hábitos de pensar. Todo ello nos permitirá reconocer que el estimular en los traductores del desarrollo de su potencial recreativo para verter los versos polacos ha posibilitado al receptor experimentar las cualidades de la realidad de partida y que la intencionalidad estética de las representaciones originales puede funcionar en los contextos meta con una potencia análoga.
CITATION STYLE
Jackiewicz, A., & Szejko, N. (2022). La ‘poesía que excede as fronteiras do íntimo e se fai universal’ como un estimulante de la creatividad en el traductor. Adam Zagajewski en español y en gallego. Studia Neophilologica, 94(1), 14–31. https://doi.org/10.1080/00393274.2021.1919922
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.