Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades (Footnotes in the Translation of Fifty Shades)

  • Valverde Jara X
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica. Abstract This study examines the use of footnotes as a translation strategy in the independent translation of commercial literature in digital format, based on the trilogy written by E. L. James, Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker and Fifty Shades Freed. The analysis measures the influence of these extratextual elements within the complex translation process, specifically those of the target language context, and it is concluded that they condition the translation strategies used.

Cite

CITATION STYLE

APA

Valverde Jara, X. (2017). Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades (Footnotes in the Translation of Fifty Shades). LETRAS, 1(61), 181. https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free