Who came first, the lion or the bear? The translation and rendition of we’re going on a bear hunt into Spanish

1Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article examines the elements that have influenced the thirty years of commercial success of the book We’re Going on a Bear Hunt (originally published in 1989; Rosen and Oxenbury) and considers it a contemporary example of a historical trend: the transformation of oral texts into publications. Focusing on the textual mode in the picturebook, this example additionally illustrates the complication of defining a text, and questions whether the source text of a translation can be identified when several versions coexist. A textual analysis of the Spanish-published translation Vamos a Cazar un Oso and a musical analysis and qualitative survey of the use of Spanish in the oral rendition “Voy en Busca de un León” illustrate four different elements entailed in the translation of a children’s rhyme: the semantic content (vocabulary and story line), the linguistic structure (verse forms and prosody), the musical or rhythmical foundation, and the element of play or movement.

Cite

CITATION STYLE

APA

Millán-Scheiding, C. (2021). Who came first, the lion or the bear? The translation and rendition of we’re going on a bear hunt into Spanish. Bookbird: Journal of International Children’s Literature. IBBY - International Board of Books for Young People. https://doi.org/10.1353/bkb.2021.0009

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free