This study proposes a more dynamic, or ``mediated,{''} approach to Bibletranslation as one possible option (among many), should this be calledfor by the contextual circumstances of the target language setting. Sucha method features a genre-based, functional application of interlingualdiscourse analysis and representation that aims to reproduce theliterary (especially the ``poetic{''}) quality and energy of theoriginal text (certain aspects of its structure, style, impact, andappeal) within a new linguistic and sociocultural environment. Theimportance of this local milieu requires the active participation of thetarget language community during the formulation and execution of anappropriate translation brief, or planning document, including theproject's principal communicative purpose (skopos). Another importantvariable to be examined is the primary channel of textualrepresentation. Here, the oral-aural mode is emphasised due to itsparticular relevance in Africa. My presentation concludes with anover-view of some of the critical cost-versus-gain factors that need tobe considered when planning for the production of a literary version.
CITATION STYLE
Wendland, E. R. (2004). Towards a “literary” translation of the Scriptures: with special reference to a “poetic” rendition. Acta Theologica, 22(1). https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5459
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.