Strategies of Literary Translation

  • Kazakova T
N/ACitations
Citations of this article
52Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with iction or poetry but also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The uniied approach is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts under translation (authorship); unspeciied audience; interlingual and intercultural inequality; and some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-, helper-or enlightener-strategy.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kazakova, T. A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842–2847. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free