Telephone interpreter discrepancies: Videotapes of Hmong medication consultations

15Citations
Citations of this article
54Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Background Over 25 million people in the USA have limited English proficiency (LEP). Interpreters are often used to facilitate communication with health care providers. Little is currently known about interpreter quality. Objective To explore the quality of telephone interpretation during medication consultations between Hmong clients and their pharmacists. Methods This descriptive study analyzed transcripts from videos of consultations between six triads of Hmong patients, pharmacy students and interpreters. Analysis was divided into two segments: (1) pharmacy: communication from student pharmacist the interpreter to patient and (2) patient: communication from patient to interpreter to student pharmacist. Researchers coded transcripts separately then compared codes. Key findings The six encounters yielded 496 communications with 275 discrepancies including omissions, additions, and word substitutions. Pharmacy to patient communications included, 45% (118/262) of omissions, 27.5% (72/262) of substitutions, and 15.6% (41/262) of additions. The patient to provider communications included, 8.1% (19/234) of omissions, 6.0% (14/234) of substitutions, and 4.2% (10/234) of word additions. Some omissions, additions, and substitutions in the pharmacy to patient communications were classified as potentially clinically relevant. Significantly, substantial discrepancies between the student pharmacists' comments and the interpretation to patients had potential for hindering relationship building between patients and their providers. Conclusions Pharmacists may assume that the presence of an interpreter ensures accurate communication from pharmacist to patient and from patient to pharmacist. This study confirms that those assumptions may not be valid. These findings highlight the need to improve pharmacy education and interventions to improve pharmacist communication with LEP patients.

References Powered by Scopus

Physician communication and patient adherence to treatment: A meta-analysis

1843Citations
N/AReaders
Get full text

Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited english proficiency? A systematic review of the literature

1122Citations
N/AReaders
Get full text

The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review

1050Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

"it Hurts as if. . .": Pain-associated language, visual characterization, and storytelling in hmong adults

21Citations
N/AReaders
Get full text

“There Are so Many Nuances.. ”: Health Care Providers’ Perspectives of Pain Communication With Hmong Patients in Primary Care Settings

11Citations
N/AReaders
Get full text

Racial disparities in post-operative pain experience and treatment following cesarean birth

8Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Lor, M., & Chewning, B. (2016). Telephone interpreter discrepancies: Videotapes of Hmong medication consultations. International Journal of Pharmacy Practice, 24(1), 30–39. https://doi.org/10.1111/ijpp.12206

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 20

69%

Researcher 6

21%

Professor / Associate Prof. 2

7%

Lecturer / Post doc 1

3%

Readers' Discipline

Tooltip

Medicine and Dentistry 11

37%

Nursing and Health Professions 9

30%

Social Sciences 6

20%

Psychology 4

13%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free