Translation played a vital role in the development and transfer of alchemy in Antiquity and the Early Middle Ages. Since its origins in Graeco-Roman Egypt, alchemy was encapsulated in Greek texts which allegedly relied on Persian or Egyptian sources. Later, a variety of Greek and Byzantine writings were translated into Syriac and Arabic, and these translations were in turn fragmented and disseminated in later Arabic compendia. This paper will first review the main phases of this historical process of transmission of alchemy from one language and culture to another. Second, this process will be examined using two significant case studies: a close analysis of various quotations from Graeco-Egyptian authors (Pseudo-Democritus, Zosimus of Panopolis, and Synesius) as presented in two Arabic dialogues on alchemy, The Tome of Images and The Dialogue between Āras and the King Caesar. These sources demonstrate some of the concrete textual realities that underlie general patterns of translation and reception.
CITATION STYLE
Martelli, M. (2017). Translating ancient alchemy: Fragments of graeco-egyptian alchemy in Arabic compendia. Ambix, 64(4), 326–342. https://doi.org/10.1080/00026980.2017.1412137
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.