KOSAKATA PADA KEMASAN DAN TEKNIK PENERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA ARAB

  • Fajar Subhan R
N/ACitations
Citations of this article
32Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper analyzes various techniques of translation which is used in the text on the package of several snack products that is produced in Indonesia. The most important thing to be known by consumer from the snack package is its expiration date and the composition of the product. This study discusses the translation techniques used from Indonesian into Arabic. Based on these problems, study aims to find out the techniques which is used by translator according to the theory of Molina and Albir (2002) which proposed 18 different techniques. The method for this research is qualitative descriptive. The result, there are 11 kinds of techniques. Among them are as follows: amplification, borrowing, literal translation, decription, particularization, modulation, transposition, linguistic compression, calque, generalization, reduction. In addition to changing the structure, the vocabulary of the packaging text also changes in meaning.

Cite

CITATION STYLE

APA

Fajar Subhan, R. (2020). KOSAKATA PADA KEMASAN DAN TEKNIK PENERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA ARAB. Jurnal CMES, 13(1), 52. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free