Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización facilita en gran medida la labor de búsqueda de equivalentes terminológicos a los traductores jurídicos, judiciales y jurados. En el presente artículo analizamos de equivalencia terminológica en el ámbito de la traducción jurídica; comentamos las funciones del intérprete judicial frente al intérprete jurado y finalmente ofrecemos dos ejemplos de traducción jurada con su correspondiente comentario traductológico.
CITATION STYLE
Lobato Patricio, J. (2009). LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (1), 191–206. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11825
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.