Linguistic taboo in Arabic translations of the Bible

0Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Discussing selected solutions present in contemporary translations of biblical texts into Arabic, this article is an extension of Marek Piela's research on the translation of the Hebrew Bible into Polish. I analyse lexemes and expressions that belong to the taboo sphere and thus demand the use of premeditated linguistic means in translation. The Bible verses studied in the article indicate that - when translating lexemes belonging to the taboo sphere - Arab translators follow the rules and avoid words naming God (Jahveh → Ar-rabb 'Lord') and body parts or objects having physiological connotations (vulg. mahraa - 'privy' → neutral mazbala - 'dump'). Vulgar idioms are never translated as such, probably also due to compliance with the rules of linguistic taboo. Translators adopt various solutions in this respect. They translate individual elements of expressions literally, which leads to the unintelligibility of the resulting phrase (maštin bqir - 'pissing on a wall' - a vulgar and scornful term for a young male → bail bi-hait - 'pissing on a wall' - with no added secondary meaning). Sometimes vulgar expressions are rendered with equivalents interpreting their senses or functions. For instance, an expression naming a very insulting gesture šalah 'et hazzmora 'el 'appo - lit. 'to rise a twig up to one's nose' - is translated as wadaa 'aqratan wataniyya fi 'anfi-hi - 'to put pagan earrings into one's nose'. Idioms which euphemistically render tabooed contents tend to be translated literally, e.g. gilla 'erua - 'expose nudity' - a euphemism for sexual intercourse → kašafa awra - 'expose nudity'; in this case the Arabic equivalent refers to some other sinful and tabooed act. Other solutions include rendering referential meaning substituted with some evaluative expression (gilla kanaf - 'to take off one's clothes' - a euphemism for sexual intercourse → 'ahana - 'to humiliate'). Concluding, it can be said that in most cases Arabic Bible translators do not manage to obtain dynamic equivalence in translating idioms, particularly the vulgar ones. Following the rules of linguistic taboo, they maintain formal equivalence or use expressions with similar referential meaning but of a different stylistic value.

Cite

CITATION STYLE

APA

Krol, I. (2021). Linguistic taboo in Arabic translations of the Bible. Rocznik Przekladoznawczy, (16), 107–124. https://doi.org/10.12775/RP.2021.005

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free