This essay uses Connelly’s practice-based research project Translation Zone(s): A Stuttering as a point of departure to contemplate the limitations and implications of applying linguistic-oriented semiotic theories to non-representational contemporary art practices. Intersemiotic translation is used as a vehicle to discuss a participatory, immersive transdisciplinary polylingual sound work. Written from an artist-researcher’s perspective and drawing upon Felix Guatarri’s a-signifying semiotics, it highlights the need for interdisciplinary research projects to employ a flexible model that acknowledges the affective nature of art practice and is capable of addressing the contingent and relational aspects of artistic research.
CITATION STYLE
Connelly, H. (2018). Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation. In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (pp. 217–245). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_10
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.