Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation

1Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This essay uses Connelly’s practice-based research project Translation Zone(s): A Stuttering as a point of departure to contemplate the limitations and implications of applying linguistic-oriented semiotic theories to non-representational contemporary art practices. Intersemiotic translation is used as a vehicle to discuss a participatory, immersive transdisciplinary polylingual sound work. Written from an artist-researcher’s perspective and drawing upon Felix Guatarri’s a-signifying semiotics, it highlights the need for interdisciplinary research projects to employ a flexible model that acknowledges the affective nature of art practice and is capable of addressing the contingent and relational aspects of artistic research.

Cite

CITATION STYLE

APA

Connelly, H. (2018). Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation. In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (pp. 217–245). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_10

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free