Manipulation in Translation (Exemplified by the Intertextual Elements’ Translation)

  • Klimovich N
N/ACitations
Citations of this article
16Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The paper is devoted to the study of intertextual elements' translation in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation and its direct impact on reader's perception. The paper studies methods of translation of the largest group of intertextual elements in fiction-intertextual elements from the Bible. Based on the comparative analysis of the intertextual elements from the Bible in original literary texts in English and their translations, which were performed in the Soviet period, we can see manipulation of reader's perception by intentional omission or replacement of the intertextual elements. Keywords: intertextuality, intertextual element, manipulation, manipulative school of translation, words and expression from the Bible, methods of translation. Research area: philology.

Cite

CITATION STYLE

APA

Klimovich, N. (2015). Manipulation in Translation (Exemplified by the Intertextual Elements’ Translation). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(2), 244–251. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-2-244-251

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free