This paper presents the results of the first empirical reception study on the deliberate non-subtitling of L3s in the multilingual TV series Breaking Bad. Multilingual films and TV series are on the increase both in terms of success and penetrating wider audiences in a global market. This puts the focus on how multilingualism is conveyed to the audience and how audiences respond to it. While the translation strategies used in multilingual productions have received some attention, audiences reactions to them have only been investigated through an analysis of comments posted on an online movie message board. This study presents the results of a survey on the perception of and response to non-translation of L3 segments in a multilingual prestige TV series among hearing viewers. It shows that audiences are not only acutely aware of deliberate non-translation but also actively seek to identify motivations for it, which are context-sensitive and largely coincide with the filmmakers motivations for this practice. On the translation-theoretical side, this paper suggests that Corrius and Zabalbeascoa s (2011) framework for the translation of L3s in dubbing would benefit from a supplement for other translation modes. On the applied side, the findings of this empirical reception study can inform agents in the international film and TV industry about audiences viewing preferences and potentially change AVT practices.
CITATION STYLE
Krämer, M., & Eppler, E. D. (2018, August 1). The deliberate non-subtitling of L3S in breaking bad: A reception study. Meta (Canada). Presses de l’Universite de Montreal. https://doi.org/10.7202/1055144ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.