Purpose: To describe the cross-cultural adaptation of the instrument "Quality of Life in Epilepsy-89 (QOLIE89)" for Brazil. Methods: Two independent bilingual specialists translated the QOLIE-89 to Portuguese- Brazilian language, who, after discussion, arrived at a consensus version. Later, two independent translators native in the target language and fluent in Portuguese translated this consensus version back into English. The second step was to compare the back-translation with the source version by a Multidisciplinary Committee. The new version was evaluated in order to preserve conceptual equivalence of the source and final versions, adjustment of cultural words and context, clearly content, and fully comprehensibility. In the third step, a final version was tested in a pilot study including twenty-one outpatients with confirmed epilepsy diagnosis in treatment at UNIPETE. Results: Fifteen (71.4%) subjects were women, with 15 to 49 years. Eight (38.0%) had attended elementary school. The patients required about 45 minutes to complete the questionnaire. In the final Portuguese version of the QOLIE-89, the questions 14, 16, 19, 21 and 85 were considered difficult to understand and were modified. Conclusion: The Portuguese-Brazilian version of the QOLIE-89 was easy to understand for most of the patients, after minimal modifications.
CITATION STYLE
Azevedo, A. M., Alonso, N. B., Caboclo, L. O. S. F., Guilhoto, L. M. F., & Yacubian, E. M. T. (2008). Adaptação transcultural do instrumento para avaliação da qualidade de vida “Quality of life in epilepsy-89 (QOLIE-89)” para o Brasil. Journal of Epilepsy and Clinical Neurophysiology, 14(1), 39–43. https://doi.org/10.1590/S1676-26492008000100009
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.