“¿Triste estás? I don’t know nan molla”: Multilingual pop song fandubs by @miree_music

  • Zhang L
  • Vazquez-Calvo B
N/ACitations
Citations of this article
16Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Fandubbing, or dubbing made by fans of any audiovisual product, is a linguistically and technologically sophisticated enterprise enacted by many devoted fans. This study presents the case of Miree, a 24-year-old fandubber with more than 1 million subscribers on YouTube and more than 300 multilingual fandubbed songs. Using a qualitative-interpretive approach, we conducted an in-depth interview with Miree and analyzed her top 30 videos by views to reveal how Miree performed fandubbing, how she expressed her fan identity through fandubbing, and which were some of the implications of fandubbing for language learning. Results show that Miree realized both interlinguistic genuine fandubbing and intralinguistic parodic fandubbing , strategically adopting translanguaging to orchestrate a multimodal performance, engage her fanbase, and activate several informal language learning opportunities and contexts afforded by fandubbing.

Cite

CITATION STYLE

APA

Zhang, L.-T., & Vazquez-Calvo, B. (2022). “¿Triste estás? I don’t know nan molla”: Multilingual pop song fandubs by @miree_music. ITL - International Journal of Applied Linguistics, 173(2), 197–227. https://doi.org/10.1075/itl.21007.zha

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free