Keeping One’s Distance: Translation and the Play of Possibility

  • Cronin M
N/ACitations
Citations of this article
16Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Keeping one's distance: Translation and the play of possibility – This article proposes a ludic theorisation of translation examining the implications of the concept of play for translation theory and translation pedagogy. The equation of play with a simulative mode of action points to the centrality of mechanisms of identification and projection in the translation interpreting classroom. The shift from the pre-operational to the operational level of logic and the metacommunicative and metalinguistic dimensions to play and translation demonstrate the cognitive importance of the latter, in intellectual development and the elaboration of identity. Play, metaphor and translation are linked through the concept of bisociative thinking which grounds the essential creativity of translation and its capacity for discovery. The paradoxical nature of translation and play are considered both in relation to the cognitive possibilities of translation and its contribution to aesthetic renewal. The use of a tripartite division of ludic text types in translator education and the potential of limits are further evidence for the significance of the ludic dimension to translation.En gardant ses distances: Ia traduction et le jeu du possible – Cet article propose une théorisation ludique de la traduction examinant les implications du concept de jeu pour la théorie et la pédagogie de la traduction. L'équation du jeu avec un mode simulatif d'action fait ressortir le caractère central des mécanismes d'identification et de projection dans la classe de traduction-interprétation. Le passage du niveau pré-opérationnel au niveau opérationnel de logique et le passage des dimensions métacommunicative et métalinguistique au jeu et à la traduction démontrent l'importance cognitive de ces activités dans le développement intellectuel et la constitution de l'identité. Le jeu, la métaphore et la traduction sont liés dans le concept de la pensée bisociative qui fonde la créativité essentielle de la traduction et sa capacité de découverte. La nature paradoxale de la traduction et du jeu est envisagée tant en relation avec les possibilités cognitives de la traduction que sous l'angle de sa contribution à un renouvellement esthétique. L'utilisation d'une division tripartite de types ludiques de textes dans la formation des traducteurs et le potentiel créatif des limites sont une preuve de plus en faveur de l'importance de la dimension ludique de la traduction.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cronin, M. (2007). Keeping One’s Distance: Translation and the Play of Possibility. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(2), 227–243. https://doi.org/10.7202/037225ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free