Los problemas básicos de fenomenología ∗ .

  • Philosophy E
N/ACitations
Citations of this article
187Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

La traducción de una firma como la heideggeriana comporta siempre un alto grado de responsabilidad no sólo para con el texto original, sino también para con los lectores –a quienes se debe ofrecer, tan claramente como sea posible una fiel transcripción de un tipo de tratamiento de materias bastante complejo-, así como un conocimiento certero de la lengua alemana y de los aspectos técnicos del pensamiento de Heidegger. Reconocidos estos hechos, admito no estar tan seguro de haber obrado bien al aceptar este encargo: por una parte no soy ni muy remotamente un 'especialista' en Heidegger, y mi escueto aunque dedicado, conocimiento del alemán de poco habría de servir tratándose de una traducción tomada desde la lengua inglesa. Tal vez sea éste último, el mayor reparo que se le pudiera hacer a la actual transcripción –reparo que incluso yo, en el lugar de cualquier lector levantaría. Por otra parte no he podido, básicamente por la premura exigida a la tarea, conseguir el texto alemán para confrontar mis decisiones cuestión que me deja tremendamente intranquilo. Es de conocimiento general el puntilloso proceder por parte de traductores de amplísimo prestigio en filosofía, y que más de alguna polémica ha generado; modus operandi imposible de ser homologado en las condiciones descritas. El principal elemento a favor del presente trabajo sería, la muy cuidada traducción que se adivina por parte de Hofstader desde el alemán, incluyendo una pequeña introducción que revela un, al menos claro conocimiento del tema. De la intensa preocupación que manifiesta por su propia tarea de traducción la composición de la obra nos da algunas señas. Indica en el prefacio los lugares en que se encuentran interpolaciones, añadiduras o correcciones bibliográficas a la edición original de los Grundprobleme. A su vez ha sido de grandísima ayuda para mí el léxico germano-inglés incluido al final del texto, diseñado por el traductor sajón para ayudar al lector interesado en seguir los tópicos que éste considere significativos en la estructura del trabajo; a este propósito el léxico incluye varios sentidos y contextos en los cuales cada término aparece, así como un sustancial número de citas descriptivas; y finalmente el estilo heideggeriano que acostumbramos a leer en las versiones castellanas de Rivera, Zubiri, García-Bacca y otros, se haya plenamente en el texto inglés. Quienes hayan tenido oportunidad de leer alguna de mis traducciones ya estarán prevenidos sobre cierta política referente a la preferencia por la literalidad y la falta de cosmética; quienes no hayan tenido la oportunidad, sepan que lo que aquí se hace es muy parecido a escribir el inglés en castellano, respetando al extremo de lo posible la puntuación y la sintaxis, haciendo notar que aquí hay otra lengua, decidiendo por las equivalencias que, de alguna manera, se avengan por proximidad etimológica. Mantengo las notas con asteriscos para las observaciones de Hofstader, la numeración arábiga para las de Heidegger o de su editor –la edición original de 1975, por Vittorio Klostermann, que es la tomada por Hofstader, no indica cuando las notas son del mismo Heidegger o cuando se trata de adiciones del recopilador; lo que en ellas se encuentra entre paréntesis cuadrados, corresponde a añadiduras y correcciones bibliográficas pertenecientes al traductor inglés-anotando en números romanos cuando sea necesario aclarar un término de mi responsabilidad. No siempre indico los motivos de mi decisión por resultarme superfluo y hasta pretencioso llevar las cosas tan lejos en una traducción de segunda mano; en la mayoría de los casos me limito a entregar otras posibles acepciones de la preferida por mi, evitando remplazar la palabra inglesa e intentando contextualizar la castellana. He realizado esta labor con el mayor cuidado posible; de mis mejores intenciones el lector debe estar completamente seguro. Pero lo que el mismo Hofstader tiene que decir de su versión de los Grundprobleme me ayudará a decir lo propio sobre mi versión de los Basic Problems. En la página xii del prefacio escribe: " La presente traducción se propone proveer una entrega máximamente exacta del texto como está publicado... es mi esperanza que un cita pueda ser hecha de esta traducción, desde cualquier lugar de ella, con la confianza de que uno está citando lo que el texto dice –no lo que debe decir en Inglés, que era su idioma original, sino que lo que realmente dice en Alemán es fielmente traducido al Inglés. " A mi me queda esperar que el texto diga, no lo que debe decir en Castellano, la lengua original de la cita en este caso, sino tan sólo, que lo que dice en Inglés, siquiera lo que pudo haber dicho en alemán, es fielmente traducido al Castellano. Introducción 2 Este curso 1 plantea por sí mismo la tarea de plantear los problemas básicos de fenomenología, elaborándolos, y procediendo en algún grado hacia su solución. La fenomenología debe desarrollar su concepto desde lo que toma como su tema y de como investiga su objeto. Nuestras consideraciones están apuntadas al contenido inherente y a las relaciones sistemáticas internas de los problemas básicos. La meta es alcanzar una iluminación fundamental de estos problemas. En términos negativos esto significa que nuestro propósito no es adquirir conocimiento histórico acerca de las circunstancias de el movimiento moderno en filosofía llamado fenomenología. Estaremos tratando no con la fenomenología sino con lo que la fenomenología misma trata. Y, nuevamente, no queremos meramente tomar nota de aquello de modo de ser capaces de reportar entonces que la fenomenología trata con esta o esta otra materia I ; en lugar de eso, el curso trata con la materia misma, y se supone que ustedes mismo traten con ella, o aprendan como hacerlo, a medida que el curso proceda. El punto no es ganar algún conocimiento sobre filosofía sino ser capaces de filosofar. Una introducción a los problemas básicos podría llevar a ese fin. ¿Y estos problemas básicos mismos? ¿Vamos a confiar en que estos que discutimos constituyen el inventario de los problemas básicos? ¿Cómo arribaremos a estos problemas básicos? No directamente sino por medio del preámbulo de una discusión de ciertos problemas individuales. Desde estos cerniremos los problemas básicos y determinaremos su interconexión sistemática. Tal comprensión de los problemas básicos debe producir una penetración II dentro del grado en el cual la filosofía como una ciencia es necesariamente demandada por ellos. El curso en consecuencia se divide en tres partes. En un inicio podemos delinearlas aproximadamente como sigue: 1. Indagación fenomenológica concreta conducente a los problemas básicos. 2. Los problemas básicos de fenomenología en su orden sistemático y fundación. 3. El camino científico de tratar estos problemas y la idea de fenomenología.

Cite

CITATION STYLE

APA

Philosophy, E. (1988). Los problemas básicos de fenomenología ∗ . Garden, 1–20.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free