Abstract
Explicit discourse connectives in a source language text are not always translated to comparable words or phrases in the target language. The paper provides a corpus analysis and a method for semi-automatic detection of such cases. Results show that discourse connectives are not translated into comparable forms (or even any form at all), in up to 18% of human reference translations from English to French or German. In machine translation, this happens much less frequently (up to 8% only). Work in progress aims to capture this natural implicitation of discourse connectives in current statistical machine translation models.
Cite
CITATION STYLE
Meyer, T., & Webber, B. (2013). Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation. In Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 19–26). Association for Computational Linguistics (ACL).
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.