Abstract
The Manipulation School holds that translation is a rewriting of the original text and it shifts translation study from language level to a broader cultural and political level. Among hyper-textual manipulating parameters operating in literary translation, the most essential three are ideology, poetics and patron. This paper shall analyze the translation of 2017 Report on the Work of the Government under the manipulation of the ideology, poetics and patron, which aims to further prove the adaptability of manipulation theory in non-literary translation practice and provide a perspective for studying Report on the Work of the Government and inspire discussions of other hyper-textual parameters in the study of the Work of the Government.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Shen, M., & Lv, L. (2017). A study on C-E translation of 2017 report on the work of the government under the theory of manipulation. Theory and Practice in Language Studies, 7(10), 855–859. https://doi.org/10.17507/tpls.0710.05
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.