الملخص نحن نعيش في عالم يتغير باستمرار يستعمل فيه الناس لغات مختلفة ليتواصلوا بنجاح إلا أن هذا التواصل لا يكون مثمراً دائماً لأن الكثير من مستعملي اللغات يستعملون وسيلة تعبير مختلفة؛ فهم أحياناً يستعملون معنى حرفياً لما يقصدونه حقاً ويستعملون، في أحيان أخرى، اللغة على نحو مبهم تتطلب إضاءة من نوع ما، ولاسيّما حينما تُستعمل اللغة مجازياً. وتتحقق هذه الإضاءة عبر الترجمة. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على حالات معينة تم فيها ترجمة تعابير مجازية باللغة الإنجليزية حرفياً إلى اللغة العربية انطلاقاً من توصية شهيرة في نظرية الترجمة تفيد بوجوب عدم ترجمة اللغة المجازية ترجمة حرفية على الإطلاق لأن هكذا نوع من الترجمة يُعدّ أسوء طريقة ترجمة. كما يدرس بعض المقتطفات من قصة قصيرة لأوسكار وايلد بهدف تحليل لغتها والكيفية التي تم بها نقلها، فضلاً عن تبيان خيارات المترجمين عندما ترجما النص الأصل نفسه والكيفية التي يؤدي بها الافتقار للمعرفة الدلالية إلى ترجمة سيئة.
CITATION STYLE
H. Tisgam, K. (2019). Translating Figurative Language. لارك, 1(15), 27–49. https://doi.org/10.31185/lark.vol1.iss15.782
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.