Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick

  • ZEGHAR H
N/ACitations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.

Cite

CITATION STYLE

APA

ZEGHAR, H. (2022). Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(1). https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i1.12829

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free