Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients

35Citations
Citations of this article
50Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Objective To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. Study Design and Setting A single-center prospective cross-sectional study. Subjects and Methods Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Results Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P

Cite

CITATION STYLE

APA

Shapira Galitz, Y., Halperin, D., Bavnik, Y., & Warman, M. (2016). Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients. Otolaryngology - Head and Neck Surgery (United States), 154(5), 951–956. https://doi.org/10.1177/0194599816629378

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free