Abstract
This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation') Stuart Hall has put forward al-most two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic transla-tions', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Dis-cussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bha-bha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cul-tural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies), i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discur-sive field (language) to the academic space (institution) that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which-in various contexts (but in their own very definite ways)-can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Horak, R. (2015). Translation, cultural translation and the hegemonic english. Culture Unbound, 7(4), 565–575. https://doi.org/10.3384/cu.2000.1525.1573565
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.