TRANSLATION ACCURACY OF ENGLISH COMPLEX SENTENCE INTO INDONESIAN IN THE NOVEL OF “JULIET” BY ANNE FORTIER

  • Azzahra N
  • Ruminda R
N/ACitations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation has contributed a huge effect to everyday life since its existence. The translation is a very complex language activity that requires the translator to have knowledge on language and grammar, at the same time culture, social, religion, and material. The purpose of this study is to assess the translation accuracy of English complex sentences into Indonesia in a novel entitled “Juliet” written by Anne Fortier using the theory of Nababan’s translation accuracy assessment. The novel is the most dominant literary work to read. Nowadays, there are a lot of novels have been translated into various languages. It contains various sentence structures, and the structure should be translated well. The complex sentence has a complex and challenging structure. The method used in this study is qualitative. 52 data are collected and ranged from 1 to 3, depending on their accuracies. The higher the score shows, the more accurate translation; and the lower the score, the less accurate translation. The result showed that the translations are accurate, with a score of 2,7.

Cite

CITATION STYLE

APA

Azzahra, N. S., & Ruminda, R. (2021). TRANSLATION ACCURACY OF ENGLISH COMPLEX SENTENCE INTO INDONESIAN IN THE NOVEL OF “JULIET” BY ANNE FORTIER. PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies, 4(1), 1–10. https://doi.org/10.18860/prdg.v4i1.11707

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free