Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye

  • Schmitz J
N/ACitations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In this comparison of two translations into Portuguese, one Brazilian, the other European, of Salinger's The Catcher in the Rye, an instant success in the United States from its publication in 1951, the author points out translational deviations and freedoms in the translated renditions of this work and stresses the need for translators to be faithful to the original text and not censure the language by "erasing" what they find objectionable.Par une étude comparée de deux traductions, l'une produite au Brésil, l'autre en Europe, de l'ouvrage célèbre de Salinger, The Catcher in the Rye, publié en 1951 aux États- Unis, l'auteur signale des éléments qui ont été supprimés ou modifiés dans les versions traduites. Il souligne l'importance pour le traducteur de rester fidèle au texte original et d'en respecter l'esprit.

Cite

CITATION STYLE

APA

Schmitz, J. R. (2002). Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Meta, 43(2), 242–253. https://doi.org/10.7202/004046ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free