Abstract
In this comparison of two translations into Portuguese, one Brazilian, the other European, of Salinger's The Catcher in the Rye, an instant success in the United States from its publication in 1951, the author points out translational deviations and freedoms in the translated renditions of this work and stresses the need for translators to be faithful to the original text and not censure the language by "erasing" what they find objectionable.Par une étude comparée de deux traductions, l'une produite au Brésil, l'autre en Europe, de l'ouvrage célèbre de Salinger, The Catcher in the Rye, publié en 1951 aux États- Unis, l'auteur signale des éléments qui ont été supprimés ou modifiés dans les versions traduites. Il souligne l'importance pour le traducteur de rester fidèle au texte original et d'en respecter l'esprit.
Cite
CITATION STYLE
Schmitz, J. R. (2002). Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Meta, 43(2), 242–253. https://doi.org/10.7202/004046ar
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.