Translation Strategy of Indonesian Subtitle for English Taboo Words in The Get Hard Movie: Gottlieb’s Strategy

  • Irwan Z
  • Saleh N
  • Pammu A
N/ACitations
Citations of this article
20Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research aims to find out the emerging translation strategies of Indonesian subtitle for English taboo texts in the Get Hard movie and discover the effect of the translation strategies toward the translation quality. In finding the data, the researcher employs the embedded design, a mixed-methods design, to apply the theory of translation strategy proposed by Gottlieb using a qualitative method and Translation Quality Assessment proposed by House using a quantitative method. There are 6 emerging translation strategies in translating taboo text; 128 Paraphrasing Strategy (43% or 128 data), Transfer Strategy (25% or 73 data), Imitation Strategy (4% or 12 data), Condensation Strategy (26% or 76 data), Dislocation Strategy (1% or 3 data), and Transcription Strategy (1% or 2 data). It means paraphrasing strategy is dominant strategy used by the translator.

Cite

CITATION STYLE

APA

Irwan, Z., Saleh, N. J., & Pammu, A. (2021). Translation Strategy of Indonesian Subtitle for English Taboo Words in The Get Hard Movie: Gottlieb’s Strategy. International Journal of Research and Innovation in Social Science, 05(09), 547–551. https://doi.org/10.47772/ijriss.2021.5936

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free