Tradução e validação para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor

  • Deliza R
  • Rosenthal A
  • Costa M
N/ACitations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

RESUMO Para a avaliação das afasias existem inúmeros instrumentos utilizados, entre os quais se destaca o Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) (Goodglass, 2005). A sua introdução em PortugaL, de forma clínico-científica é até ao momento inexistente. O objectivo do presente estudo foi identificar e avaliar o desempenho de sujeitos portugueses normativos na versão traduzida para o português da Bateria de Evaluación de la Afasia y de Transtornos Relacionados de H. Goodglass -2005 (Formato Ampliado), de forma a explorar o efeito da tradução realizada e consequente aplicação, bem como obter valores de referência da amostra analisada tendo em conta o seu desempenho, comparativamente com os valores de desempenho apresentados na adaptação da versão original do instrumento em questão (The Assesment of Aphasia and Related Disorders, Googglass & Kaplan, 1983) para a versão espanhola. Neste sentido, no presente estudo apresentamos os resultados de 30 sujeitos normativos com idades entre os 18 e os 42 anos (Média ± DP = 25,37 ± 5,327 anos), apresentando níveis educacionais diferenciados, essencialmente entre o 12º ano completo e Frequência Universitária. Os sujeitos foram avaliados nas 62 subescalas que constituem o Teste de Boston para o Diagnóstico da Afasia (Formato Standard). Utilizou-se a metodologia recomendada no tratamento dos dados, considerando a utilização do software estatístico SPSS® versão 15.0. A análise dos resultados obtidos permitiram elucidar alguns aspectos relativos à própria adaptação linguística do instrumento em estudo: as subescalas nas quais os sujeitos avaliados apresentaram um menor desempenho, comparativamente com os sujeitos avaliados no estudo espanhol, carecem de uma adaptação e ajustamento para a realidade linguística portuguesa, nomeadamente nas subescalas:

Cite

CITATION STYLE

APA

Deliza, R., Rosenthal, A., & Costa, M. C. da. (2003). Tradução e validação para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor. Ciência e Tecnologia de Alimentos, 23(1), 43–48. https://doi.org/10.1590/s0101-20612003000100010

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free