La traducción poética: Aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon

1Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

The current paper aims to present the devices used by four Spanish translators for rendering the features that enrich François Villon’s quintessential poems. Firstly, this paper will explore the most popular theories of poetical translation concerning, more concretely, the French/Spanish language combination. Secondly, it will examine the main features of Villonian poetry and lastly, this work will evaluate comparatively and separately the translation devices employed by translators Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) and Juan Victorio (1995), which have ensured the continuity of the phonetic and phonological patterns exploited by Villon in his poetical works.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ojeda, B. M. (2018). La traducción poética: Aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon. Cedille, 14, 303–321. https://doi.org/10.21071/ced.v14i.10912

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free