Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción

  • Dasilva X
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his works from Galician into Spanish and also from Spanish into Galician. Within the narrative genre, A Esmorga (Span. La parranda), Os biosbardos (Span. Las musarañas), and Xente ao lonxe (Span. Aquella gente...) deserve being mentioned; with regard to drama, he translated himself in Farsas (Gal. Farsas para títeres). It is against this background that Blanco Amor reflected on his activity of self-translation, and the present work aims to analyse those reflections, which offer interesting insights into the phenomenon of self-translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Dasilva, X. M. (2013). Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción. Estudios de Traducción, 3(0). https://doi.org/10.5209/rev_estr.2013.v3.41991

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free