Abstract
Eduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his works from Galician into Spanish and also from Spanish into Galician. Within the narrative genre, A Esmorga (Span. La parranda), Os biosbardos (Span. Las musarañas), and Xente ao lonxe (Span. Aquella gente...) deserve being mentioned; with regard to drama, he translated himself in Farsas (Gal. Farsas para títeres). It is against this background that Blanco Amor reflected on his activity of self-translation, and the present work aims to analyse those reflections, which offer interesting insights into the phenomenon of self-translation.
Cite
CITATION STYLE
Dasilva, X. M. (2013). Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción. Estudios de Traducción, 3(0). https://doi.org/10.5209/rev_estr.2013.v3.41991
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.