Abstract
La traducción del lenguaje soez y tabú para una audiencia hispanoamericana se caracteriza por el uso del español neutro como una medida reguladora y estilística establecida por las grandes productoras audiovisuales, con el objetivo de cumplir con las normas de comercialización de los productos audiovisuales. El presente artículo analiza las técnicas de traducción y estrategias de atenuación empleadas en la subtitulación y el doblaje de los términos soeces y tabúes de la película Dallas Buyers Club (2013) al español hispanoamericano. Además, aborda la caracterización y el uso del lenguaje soez y tabú de dos personajes principales en la trama, entre ellos Ron Woodroof (protagonista), un vaquero texano que se identifica con la cultura sureña estadounidense; y Rayon (coprotagonista), personaje transgénero sureña, quien también utiliza este lenguaje de manera recurrente en sus interacciones. Mediante una taxonomía, se identifican las subcategorías y tipos de expresiones soeces y tabúes para observar los cambios en la carga peyorativa de los textos metas. Específicamente, este trabajo se centra en estudiar la traducción y las funciones pragmáticas de los términos fuck y shit, de uso reiterativo en el discurso de ambos personajes. Finalmente, se pretende determinar de qué manera se representa la caracterización de los personajes en ambas modalidades tras la traducción de las expresiones soeces y tabúes.
Cite
CITATION STYLE
Quiñones Portocarrero, J. C., & Cabada Llacsahuanga, D. M. (2025). ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club. Hikma, 24(1), 1–29. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17001
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.