Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

4Citations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction with dubs, such as the Anglophone market. Despite the effort put into drawing in a wide and satisfied audience in these countries, an unfavourable response from some viewers has called into question the quality of English dubbed versions and the odds of forging a consolidated dubbing industry in such regions. The main aim of this article is to offer insights into how poor quality and the lack of a long professional tradition might compromise engagement and cinematic illusion and into how the lack of exposure to this mode might have a negative impact on the way the dubbed content is received and enjoyed by English users. The article also intends to discuss the many ways in which quality and habituation affect the dubbing experience. This is done by exploring both the potential constraints that impair the final version and the factors that encourage an amenable attittude to this mode amongst the audience, despite their inexperience as dubbing consumers. The conclusions stress the need to enhance English dubbing quality at different levels and the importance of habituation to make dubbing work from a cognitive, linguistic, and prosodic standpoint.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sánchez-Mompeán, S. (2023). Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? Ikala, 28(2), 1–18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free