An Analysis Translation Techniques in Indonesian-English Subtitle in Alice In Wonderland Movie By Indoxxi.Net

  • Luthfiyah L
N/ACitations
Citations of this article
19Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

AbstractTranslating a text is certainly not arbitrary, it needs to pay attention to various aspects. Especially in translating in a film. In this study, the author will examine the translation technique in Indonesian-English subtitles in the film Alice in Wonderland by indoxxi.net. This study uses descriptive research related to the identification of translation techniques in Indonesian-English subtitles by INDOXXI.NET. The results are known, that in Indonesian-English subtitles in Alice in Wonderland has 11 translation techniques. There is a literal meaning, adaptation, loan, reduction, modulation, particularization, explicitation, transposition, amplification, equivalence, and compensation. After analyzing the subtitles, most of them use the literal meaning. Found almost 75% of the literal meaning for this technique. Also, we found about 8% using adaptation techniques, 7% using loan techniques. So, 10% is about other techniques, such as explicitation, equivalence, modulation, amplification, particularization, transposition, compensation, and reduction techniquesKeywords: Translation technique, film

Cite

CITATION STYLE

APA

Luthfiyah, L. (2020). An Analysis Translation Techniques in Indonesian-English Subtitle in Alice In Wonderland Movie By Indoxxi.Net. Academica : Journal of Multidisciplinary Studies, 2(1), 169–178. https://doi.org/10.22515/academica.v2i1.2248

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free