A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation

1Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains 'foreign' enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie's entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight's Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie's efforts in this respect.

Cite

CITATION STYLE

APA

Crǎciun, D. (2019). A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation. American, British and Canadian Studies, 32(1), 83–106. https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0007

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free