TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN

  • Retnomurti A
  • Fiona M
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Abstract: The research aims to describe translation ideology analysis of proper noun and todescribe the types of translation ideology which occur in the novel Pride and Prejudice. Themethod used in the research is a qualitative comparative approach by comparing the translation ofproper nouns in Source Language and Target Language. The results of the analysis show that thetranslator used foreignization ideology to transfer the meaning of the source text. The tendency isseen in the title of the text where the translator keeps the original title Pride and Prejudice insteadof transferring into Harga Diri dan Prasangka. The type of translation ideologies occur in thenovel are foreignization in which the translator stays faithful to the source language by preservingMr. Darcy into Mr. Darcy, and domestication in which the translator stays closer to the targetlanguage by transforming The Bennets into Keluarga Bennet.Key Words: Translation; Translation Ideology; Proper Noun; Novel

Cite

CITATION STYLE

APA

Retnomurti, A. B., & Fiona, M. (2021). TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN. Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 4(2), 86–98. https://doi.org/10.30998/jh.v4i2.526

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free