UAlacant word-level and phrase-level machine translation quality estimation systems at WMT 2016

4Citations
Citations of this article
76Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper describes the Universitat d'Alacant submissions (labeled as UAlacant) to the machine translation quality estimation (MTQE) shared task at WMT 2016, where we have participated in the word-level and phrase-level MTQE subtasks. Our systems use external sources of bilingual information as a black box to spot sub-segment correspondences between the source segment and the translation hypothesis. For our submissions, two sources of bilingual information have been used: machine translation (Lucy LT KWIK Translator and Google Translate) and the bilingual concordancer Reverso Context. Building upon the word-level approach implemented for WMT 2015, a method for phrase-based MTQE is proposed which builds on the probabilities obtained for word-level MTQE. For each sub-task we have submitted two systems: one using the features produced exclusively based on online sources of bilingual information, and one combining them with the baseline features provided by the organisers of the task.

Cite

CITATION STYLE

APA

Esplá-Gomis, M., Sánchez-Martínez, F., & Forcada, M. L. (2016). UAlacant word-level and phrase-level machine translation quality estimation systems at WMT 2016. In Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Vol. 2, pp. 782–786). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/w16-2383

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free