Abstract
The practice of feminist translation as a specific approach to rendering a text in translation from English into Thai has been under-researched. This paper aims to introduce feminist translation practices developed by Canadian theorists and translators, and suggests the extent to which this approach can be applied to the practice of ideologically-motivated translation in Thailand. Feminist translation is an approach to a translation method that attacks, deconstructs or bypasses inherently misogynist language. Fidelity and equivalence in translation are not a matter of utmost importance to feminist translators. Rather, they tend to make their presence felt in the texts through various methods of textual intervention. This notion of intervention in translation is central to feminist translation practices which allow the translators of feminist works to draw the target readers’ attention to linguistic transfer, translator visibility and feminist causes.
Cite
CITATION STYLE
Rattanakantadilok, G. (2019). Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand. MANUSYA, 20(3), 45–60. https://doi.org/10.1163/26659077-02003003
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.