Incidental Vocabulary Learning From Bilingual Subtitled Viewing: An Eye-Tracking Study

43Citations
Citations of this article
97Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This study examined the effectiveness of bilingual subtitles relative to captions, subtitles, and no subtitles for incidental vocabulary learning. Learners’ processing of novel words in the subtitles and its relationship to learning gains were also explored. While their eye movements were recorded, 112 intermediate to advanced Chinese learners of English watched a documentary in one of 4 conditions: bilingual subtitles, captions, L1 subtitles, and no subtitles. Vocabulary pretests and posttests assessed the participants’ knowledge of the target vocabulary for form recognition, meaning recall, and meaning recognition. Results suggested an advantage for bilingual subtitles over captions for meaning recognition and over L1 subtitles for meaning recall. Bilingual subtitles were less effective than captions for form recognition. Participants in the bilingual subtitles group spent more time reading the Chinese translations of the target items than the English target words. The amount of attention to the English target words (but not to the translations) predicted learning gains.

Cite

CITATION STYLE

APA

Wang, A., & Pellicer-Sánchez, A. (2022). Incidental Vocabulary Learning From Bilingual Subtitled Viewing: An Eye-Tracking Study. Language Learning, 72(3), 765–805. https://doi.org/10.1111/lang.12495

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free