Context-aware Transliteration of Romanized South Asian Languages

8Citations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

While most transliteration research is focused on single tokens such as named entities—for example, transliteration of “ ” from the Gujarati script to the Latin script “Ahmedabad”1 — the informal romanization prevalent in South Asia and elsewhere often requires transliteration of full sentences. The lack of large parallel text collections of full sentence (as opposed to single word) transliterations necessitates incorporation of contextual information into transliteration via non-parallel resources, such as via mono-script text collections. In this article, we present a number of methods for improving transliteration in context for such a use scenario. Some of these methods in fact improve performance without making use of sentential context, allowing for better quantification of the degree to which contextual information in particular is responsible for system improvements. Our final systems, which ultimately rely upon ensembles including large pretrained language models fine-tuned on simulated parallel data, yield substantial improvements over the best previously reported results for full sentence transliteration from Latin to native script on all 12 languages in the Dakshina dataset (Roark et al. 2020), with an overall 3.3% absolute (18.6% relative) mean word-error rate reduction.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kirov, C., Johny, C., Katanova, A., Gutkin, A., & Roark, B. (2023). Context-aware Transliteration of Romanized South Asian Languages. Computational Linguistics, 50(2), 475–534. https://doi.org/10.1162/coli_a_00510

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free