Abstract
Methodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studies.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Alves, D. F. dos S., de Almeida, A. O., Silva, J. L. G., Morais, F. I., Dantas, S. R. P. E., & Alexandre, N. M. C. (2015). Translation and adaptation of the bates-jensen wound assessment tool for the Brazilian culture. Texto e Contexto Enfermagem, 24(3), 826–833. https://doi.org/10.1590/0104-07072015001990014
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.